Тел.: (812) 643-77-67| Mail: fit.herzen.conf@gmail.com

Поиск по сайту

Беляева Л.Н.
доктор филологических наук
РГПУ им. А. И. Герцена
г. Санкт-Петербург

Информация 4.0 – компетенции специалиста в пространстве новых технологий

Beliaeva L.

Information 4.0 –Language Worker Competences in the New Technologies Space

Modern state of technology and science is defined by the potential of industrial processes automatization (Industry 4.0) and appropriate presentation of information on the project under development and implementation. The paper considers the competences a language worker should have in this new situation and the necessity of special training courses

Современное развитие как науки, так и промышленности во многом определяется степенью внедрения информационных технологий при реализации новых научных проектов и/или при разработке конкретных научных и/или технических продуктов. Недавно введенный термин Промышленность 4.0 (Industry 4.0) относится к современному подходу к автоматизации и обмену информацией в промышленном производстве [Gollner 2016]. Особенностью этого подхода является достижение максимальной гибкости производственных процессов за счет передачи оборудованию все большего числа распределенных вычислений и независимых решений, принимаемых на основе цифровой информации. Компьютерная реализация таких киберфизических систем приводит сегодня к созданию "предприятий с искусственным интеллектом" (smart factories).

Естественно, что уровень реализации принципов и методов Промышленности 4.0 зависит от стандартизированных методов обмена и использования информации о разрабатываемом проекте, производстве, эксплуатации и материальном обеспечении. Подобная информация создается в виде текстов технической документации на всех этапах реализации проектов, от Технического Задания до рекламного проспекта, от инструкции по эксплуатации до руководств пользователя. От качества этих документов, создаваемых на исходном естественном языке и переводимых на все языки распространения продукции, зависит возможность применения высоких уровней автоматизации при их интерпретации и публикации. Таким образом, информация, представленная на естественном языке (как правило, на контролируемом языке) в виде технической документации, должна быть подготовлена так, чтобы ее можно было использовать в различных контекстах, динамично приспосабливать к различным сценариям производства, эксплуатации и материального обеспечения, чтобы этой информацией можно было обмениваться в процессе реализации проекта.

Сама структура доступа к информации и способы ее использования с новыми интерфейсами и революционными подходами к информации, далеко ушедшими от традиционного представления текста, активно меняется. Современные средства работы с информацией (toolkits) должны в будущем объединить:

  • самодокументирующие устройства (self-documented devices), позволяющие извлекать из текста и формировать прогностические и контекстные указания,
  • дополненную реальность (Augmented Reality), уже имеющуюся на планшетах и мобильных устройствах,
  • встроенные инструментальные средства типа очков с искусственным интеллектом (smart glasses)
.

Особое значение обмен информацией и данными приобретает в рамках так называемого Интернета вещей (Internet of Things - IoT), при организации которого происходит обмен не просто информацией об объектах, а самими объектами. Лингвистические и технологические проблемы, связанные с новыми формами и методами представления информации обсуждались на очередной конференции tcworld, происходившей в 2016 г. в Штутгарте. В рамках этой конференции рассматривались проблемы выбора инструментальных средств и подходов к новым технологиям, включая разработку новых учебных программ, позволяющих подготовить специалиста, способного решать новые задачи работы с информацией на естественном языке.

Таким образом, необходима информация, фиксируемая в текстах технической документации, которая может сопутствовать всему жизненному циклу научной и/или технической продукции и использоваться самыми разными способами. Такая информация, способная на поддержку киберфизических систем Промышленности 4.0, называется Информацией 4.0 (Information 4.0) и создается с помощью специализированных систем создания текстов с опорой на информационные технологии. Сегодня наиболее активно используемой и столь же активно обсуждаемой специализированной системой является DITA (Darwin Information Typing Architecture), базовая спецификация которой определяет набор типов документов, предназначенных для создания документов авторами и организации тематически-ориентированной информации, а также и набор механизмов для объединения, распространения и ограничения типов документов [DITA Forum 2016]. Система скачивается бесплатно и позволяет решать различные задачи по созданию и форматированию текстовых документов.

При традиционном подходе к созданию текстов, особенно к созданию текстов на языках для специальных целей, к технической документации научный и/или технический текст создается в соответствии с принятой базовой формулой, определяющей его структуру, известную как IMRAD (introduction, method, results and discussion - введение, метод, результаты и обсуждение). Эта структура характеризует формулу научного произведения и может рассматриваться как шаблон для создания логичного текста [Hartley et al. 2004].

Сегодня в основе представления научной и технической документации в рамках подхода Информация 4.0 лежит понятие авторской разработки структурированного контента (structured content authoring), которая состоит в разбивке содержания на небольшие части, называемые тематическими разделами (topics), которые впоследствии собираются с помощью карт (maps) для того, чтобы создать окончательный вариант контента. Этот подход отличается от общепринятого варианта создания неструктурированных документов с использованием инструментальных средств подготовки текстов. Инструментальные средства разрабатывались и применялись для того, чтобы оптимизировать продуцирование и поддержание больших массивов текстовых документов на основе систем, которые позволяют создавать тексты параллельно, избегая дублирования контента за счет повторяющихся тематических разделов. Тем самым облегчается модификация текстов, связанная с разработкой новых версий изделия, уменьшаются расходы на услуги переводчиков и т.д. В основе нового подхода лежит анализ продуктивности (productivist approach), при котором степень детализации тематических разделов определяется задачами создания научной и технической документации и потенциально отделена от самого содержания, т.е. от тех тем, которые реально обсуждаются в тексте [Lacroix 2016].

Специалистам, работающим с новой формой представления, информации соответствует английский термин language worker, который можно приблизительно перевести как специалист в области переработки текстов [Беляева 2016]. Такой термин используется как объединяющая номинация для терминологов, переводчиков, для всех тех, кто создает техническую документацию (технических писателей – technical authors, technical writers), специалистов по передаче технической информации (technical communicators). К сожалению, в нашей стране специалистов в области разработки технической документации не готовят. Необходимые сегодня специалисты должны обладать рядом стандартных компетенций в области:

1. планирования своей работы, учитывая

  • особенности адресатов текста и их профессиональный уровень,
  • конкретное предназначение текста и собственное владение материалом,
  • бюджет времени, отведенный на создание текста, включая оценку времени на написание текста, его пересмотр и редактирование;

2. создания специального текста, учитывая такие требования как ясность, краткость, простота выбираемых выражений, использование корректной терминологии, активного залога, полных синтаксических конструкций, отказ от использования синонимических терминов;
3. необходимость анализа и редактирования получаемого результата [Беляева и др. 2015].

Однако Информация 4.0 требует новых компетенций, к которым в самом общем виде относятся следующие:

  • способность собирать, анализировать и отбирать подходящую информацию, чтобы разрабатывать информационный продукт,
  • способность выбирать среди стратегий разработки продукта для того, чтобы разработать соответствующие информационные продукты для различных целей и потребителей,
  • способность гарантировать, что информация является извлекаемой и доступной, представляет связную ментальную модель и согласуется по продуктам и средам
  • умение выбирать аппаратные средства и программное обеспечение, необходимое для использования в научной и технической коммуникации,
  • способность разрабатывать и оценивать модули электронного обучения,
  • знание процесса издания информационного продукта и его стадии,
  • достаточное понимание предметных областей, которые являются релевантными для специалистов по распространению технической информации (информатика, машиностроение, физика и т.д.), чтобы быть способными сотрудничать с экспертами в предметной области,
  • знание основных принципов и методы терминоведения,
  • способность формировать ресурсные и лексикографические базы данных и корпуса текстов для решения профессиональных задач [ср. Meex, Karreman 2016].

Две последние компетенции относятся к работе с терминологией, поскольку в новой информационной среде технический писатель, менеджер по продукции и терминолог выявляют новую терминологию, которая появляется по мере разработки продукции, в результате ее сертификации и документирования. При этом учитываются все виды документации: описания и спецификации, руководства пользователя и отчеты, пользовательские интерфейсы, сообщения об ошибках и системные сообщения и т.п., а также создаются словари, использование которых является обязательным. Так, например, Европейским парламентом организован отдел по координации терминологии TermCoord, который осуществляет доступ к терминологии ЕС через общедоступный сайт и бесплатные инструментальные средства, а также через Межведомственный терминологический портал EurTerm [Maslias 2014]. В рамках проекта EurTerm, активно разрабатываемого Евросоюзом, проводится специальная трехмесячная подготовка специалистов-терминологов.

К сожалению, приходится констатировать, что подготовка переводчиков далека от требований, которые предъявляются к ним новыми формами представления информации и работы с ней. Все сказанное выше позволяет утверждать необходимость введения специальной подготовки специалистов в области переработки текстов, определяющей развитие специальных профессиональных компетенций в работе с Информацией 4.0 и использования специальных информационных технологий создания технической документации. Следует еще отметить, что современные специалисты должны учитывать современное «разделение труда», заключающееся в том, что, например, терминолог, переводчик и специалист по рекламе имеют различный функционал, но все они должны уметь работать в команде.

Литература:
1. Беляева, Л.Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации. СПб.: Изд-во ООО «Книжный дом», 2016. -134 с.
2. Беляева, Л.Н., Гейхман, Л.К., Камшилова, О.Н. Компетентностный потенциал современного переводчика: проблемы лингвообразования // Профессиональное лингвообразование: материалы девятой международной научно-практической конференции. Июль 2015 г. – Нижний Новгород: НИУ РАНХиГС, 2015. – с.337-350
3. DITA Forum // Towards a European Competence Framework // tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate – Stuttgart: tcworld GmbHVerantwortlich, 2016. - pp. 51-61
4. Gollner, J. Information 4.0 for Industry 4.0 // Towards a European Competence Framework // tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate – Stuttgart: tcworld GmbHVerantwortlich, 2016. - pp. 93-94
5. Hartley, J., Sotto, E., Fox, C.. Clarity across the disciplines: An analysis of texts in the sciences, social sciences, and arts and humanities. Science Communication, 2004, 26(2). - pp. 188–210.
6. Lacroix, F. Writing for the 21st Century // Towards a European Competence Framework // tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate – Stuttgart: tcworld GmbHVerantwortlich, 2016. - рр.102-106
7. Maslias R. Combining EU Terminology with Communication and Ontology Research // Terminology and Knowledge Engineering 2014, 19-21 Jun 2014. – pp. 48-56
8. Meex, B., Karreman, J. TecCOMFrame. Towards a European Competence Framework // Towards a European Competence Framework // tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate – Stuttgart: tcworld GmbHVerantwortlich, 2016. - pp. 486-489


Комментарии

  • Здравствуйте. Очень интересная статья. Я вот работаю на высокотехнологичном современном предприятии ракетно-космической техники (РКТ) и о СМАРТ-ПРЕДПРИЯТИЯХ НЕ СЛЫШАЛ...СПРАШИВАЛ У СВОИХ КОЛЛЕГ...ОНИ ТОЖЕ КАК-ТО НЕ В КУРСЕ...Вы говорите сейчас о западном опыте или просто Российская промышленность в целом и отрасль РКТ в частности - развивается вне данного тренда? Цитирую: "Компьютерная реализация таких киберфизических систем приводит сегодня к созданию "предприятий с искусственным интеллектом" (smart factories)." Пожалуйста, приведите примеры предприятий, если таковые есть!

Оставьте свой комментарий